      |
|
Traduire vers et depuis quasiment toutes les langues
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
Transatlantic possède une vaste base de données de traducteurs qualifiés et expérimentés dans le monde entier, et est en mesure de traduire vers et depuis quasiment toutes les langues. Nous prenons en charge un large éventail de traductions, notamment :
|
|
|
 |
|
|
Traductions techniques
Notre équipe expérimentée prend en charge la traduction et le formatage de documents pour des fabricants d’équipements de l’industrie lourde, des projets d’ingénierie et autres entreprises hi-tech. Nous nous sommes également forgé une solide réputation grâce à la réalisation de documents de réponse à un appel d’offres/proposition dans des délais serrés et cruciaux.
Nous sommes également en mesure de fournir ces traductions dans tous les progiciels de PAO les plus répandus, aux formats PC et Mac.
Une grande partie du travail que nous réalisons est destinée à la Communauté Européenne, et nous vérifions que nos clients respectent la législation européenne concernant la vente de machines à des pays membres. Vous trouverez l’extrait de cette législation consacré à la traduction à l’adresse suivante : EEC Directive
|
|
|
 |
|
|
Traductions d’études / enquêtes
Transatlantic a commencé au début à travailler avec des clients du secteur des études de marché. Elle a gagné au cours de ce processus une réputation méritée pour son excellence en matière de produits et de services, et est maintenant considérée comme l’un des principaux fournisseurs de localisation et de traduction de l’industrie. Transatlantic compte plusieurs des principales sociétés d’études marketing mondiales parmi ses clients partenaires.
|
|
|
 |
|
|
Documents commerciaux
Une grande partie du travail que nous entreprenons est composée de documentation commerciale générale, allant de contrats et de rapports annuels d’entreprise à des documents internes, bulletins d’information d’entreprise et revues de performance. Transatlantic a la réputation d’offrir des délais très rapides et est en mesure de fournir ces documents dans de nombreux formats selon les besoins du client.
|
|
|
 |
|
|
Documents juridiques
Il est fondamental que la traduction des documents juridiques soit totalement correcte au niveau des mots utilisés. Transatlantic évalue soigneusement tous les documents juridiques qui lui sont donnés et sélectionne le traducteur dont les compétences correspondent le mieux à ce projet particulier et à ce domaine juridique spécifique. Nos clients ont ainsi la garantie que la traduction sera totalement précise.
|
|
|
 |
|
|
Traductions de sites Web
De plus en plus de sociétés réalisent que leur site Web constitue la face publique de leurs activités, susceptible d’être vue par un nombre incalculable de personnes. La traduction du contenu dans les langues étrangères appropriées ne peut que leur donner un avantage sur leurs concurrents, et une traduction de qualité les placera au tout premier plan. Elles montreront également ainsi à leurs clients étrangers potentiels qu’elles prennent leurs activités internationales au sérieux. Transatlantic dispose des traducteurs spécialisés et de la capacité intellectuelle nécessaires pour réaliser les sites web les plus compliqués.
|
|
|
 |
|
|
Traduction générale
Nous nous chargeons également de la traduction générale, telle que la traduction de certificats de naissance, certificats de mariage, etc., et nous sommes en mesure de fournir des copies certifiées conformes de ces documents si nécessaire.
|
|
|
 |
|
|
Mémoire de traduction
Transatlantic utilise plusieurs programmes informatiques éprouvés de mémoire de traduction (outils de Traduction Assistée par Ordinateur). Ces systèmes sont particulièrement adaptés à la traduction de la documentation technique (par ex. manuels, guides de méthodologie, guides de l’utilisateur) et sont également idéaux pour travailler avec des volumes importants comme les textes juridiques. Ceci ne doit PAS être confondu avec la traduction automatique et par ordinateur.
Le logiciel de mémoire assiste le traducteur en analysant tous les anciens et nouveaux textes, et en recherchant dans sa propre base de données du vocabulaire ou des segments similaires ou correspondants. Il s’agit d’un outil extrêmement efficace lors de la traduction ou de la mise à jour de documents contenant un certain niveau de répétitions.
Entre les mains d’un traducteur qualifié, le logiciel de mémoire nous permet de transférer les avantages au client, notamment l’uniformité de la terminologie dans tout l’éventail de documents de la société, une efficacité accrue en termes de temps de traduction, et des coûts réduits.

|
|
|
|
|